samedi 12 décembre 2015

Art-Igra: "Lumière-Ténèbres" / Арт-Игра: "Свет-Тьма"

Et voilà, mon triptyque  "Contrastes" pour la 4-me saison d'Art-Igra est terminé.
Ce que j'ai commencé comme un oeuvre simple et sympa sur le sujet "La vie au clair et dans l'obscurité" s'est transformé en "Lumière-Ténèbres" tout court. C'est la vie...
Est la vie sur la Côte d'Azur ce dernier temps... Les inondations en hiver, les tempêtes de sable en été... Et en octobre - la déluge qui a importé 20 vies humaines.

Puis cet acte terroriste contre l'avion russe en Egypte. 224 victimes innocents, dont la plus petite n'a eu que 10 mois! Et combien sont ceux qui doivent continuer a vivre sans eux? Ils n'ont pas eu le droit ni au drapeau national, ni aux écriteaux "Je suis..." sur FB. Juste le droit de ne pas être oubliés. Je leur rends cet hommage.
Tout va de travers aujourd'hui, et mon triptyque en parle. Sa première partie, j'en ai déjà fait mon reportage précédent.  Côte d'Azur, "paradis sur terre"... En octobre 2015, il était comme ça.
*******
Ну вот и сложилось.
То, что начинала легко, как "Жизнь в условиях света и темноты", стало просто "Свет-Тьма". Такая жизнь. А в этом году на Лазурном берегу все сразу: зимой наводнения, которые смывали дороги. Летом песчаные бури. В октябре - ураган и наводнение, унесшие 20 жизней.

Потом катастрофа российского самолета в Египте. 224 прерваных жизней. И сколько тех, кто должен продолжать жить, храня их память? Кроме них, больше некому. Ни перекраситься на ФБ в национальные цвета, ни гордо написать "Я такой-то"... Только просыпаться каждую ночью и вспоминать... Вчера было 40 дней.
Плохо. Все плохо. И мой триптих "Свет-Тьма" именно об этом. Лазурный берег, во всех туристических проспектах "рай на земле". Вот таким он был в октябре 2015-го


"Côte d'Azur 2015". Patchwork. 50x95 cm
Лазурный берег 2015. Пэчворк. 50 на 95 см

Cette photo est juste un rappel de quilt sur la lutte et la "cohabitation" de contrastes, dont j'ai parle dans ma publication précédente.

Voici la suite. Partie négative de 40 x 40 cm. "Mémoire du coeur".
Cette partie était très dure à réaliser, car il s'agissait de la mer. Qu'est qu'on peut trouver de négatif dans la mer a part des ossements et de requins? Métaphoriquement parlant, des coeurs brisés! De ceux qui ont enterrés les siens et qui doivent continuer à vivre et à pleurer. De ceux qui se sot séparés, qui étaient calomniés et trahis...
Le voici
*******
Эту работу и ее описание (борьба/сосуществование  негатива и позитива в контрасте) я уже публиковала в предыдущем посте.
 Вот продолжение триптиха.
Надо было выполнить еще два квилта: отдельно негатив и позитив.
Негатив.  "Память сердца". 40 на 40 см
Долго мучалась на это частью. Ну какой может быть негатив в море (моя метафора), кроме обглоданых костей и акул? Разбитое сердце! Того, кто похоронил, и должен продолжать жить. Тех, кто расстался, кого оболгали, предали... 
Вот оно

"Négatif. Coeur brisé". Patchwork. 40 x 40 cm
"Негатив. Разбитое сердце". Пэчворк. 40 на 40 см

Puis j'ai pu enfin commencer à travailler sur la partie positive "Clair de l'allume", 40 x 50 cm.
A la clinique, j'ai terminé un livre de mon écrivain fétiche Therry Pratchett qui se termine par la phrase "L'expression "clair de l'allume" n'existe pas et c'est bien dommage".

Mais je vous assure que la clair de l'allume elle-même EXISTE! Je l'ai admiré chaque soir en sortant dans notre petit jardin pour une promenade!!! Le jardin donnait sur une baie et deux collines de Nice. Tout d'abord, il a avait quelques éclats de lumière puis toutes las chaines d'éclairage à la fois. J'ai eu envie de m'envoler...!!!
Et voici ce moment précis de Clair de l'allume
*******
Затем, наконец-то смогла приступить к позитивной части, "Свет включения". 40 на 50 см
В клинике дочитала книгу моего любимого Терри Прэтчета, которая заканчивается фразой:  "Формулировки "Свет Включения" не существует, а жаль."
А сам свет включения СУЩЕСТВУЕТ! Каждый вечер, выходя на прогулку в узком садике клиники, я ждала и ВИДЕЛА его!!!  Садик был небольшой, но с изумительным видом на залив, две горы  и часть города Ницца. Сначала загорались несколько фонарей, потом сразу вся сеть вдоль дорог, и горы охватывали такие сияющие гирлянды света, что хотелось разбежаться и взлететь...!!!
Отразила момент Включения Света

"Positif. Clair de l'allume". Patchwork. 40 x 50cm
"Позитив. Свет Включения". Пэчворк. 40 на 50 см


Le triptyque entier se présente ainsi
А все вместе смотрится так

"Art-Igra. Contrastes. Lumière-Ténèbres"
"Арт-Игра. Контрасты. Свет/Тьма"

Et voilà mon Contraste pour le projet Art-Igra. Ténébreux comme certains aspects de notre vie quotidienne mais plein de lumière comme notre rêve d'elle.
*******
Вот такой получился контраст. Темный, как полосы нашей жизни и светлый, как тепло памяти.

Mode-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com

mercredi 18 novembre 2015

ART-IGRA, 4-ème saison / АРТ-ИГРА, 4-й сезон

Enfin, je peux reprendre le travail! En commençant par le plus urgent, ART-IGRA.
Le thème du 4-ème saison est "Les contrastes". Il faut réaliser 3 quilts de 40 x 40cm, 40 x 50 cm et 50 x 95 cm sur un thème de contrastes émotionnels qu’elle avais choisi.  Dans chacun de deux petits quilts, l’essentiel du contraste est présenté séparément. Dans le grand quilt, ils sont réunis pour leur combat éternel… En novembre nous présentons le lus grand quilt.

Dans n'importe quelle situation même la plus négative, j'ai toujours cherché un point positif. Pour cette raison, j'ai choisi comme thème "La vie dans la lumière et l'obscurité" en pensant travailler sur la vie au bord de la mer. La vie a décidé autrement.

Tous pensent que la Côte d'Azur est un paradis terrestre. Rien que la mer et le soleil...Ce qui était vrai il y a deux ans en arrière. Plus aujourd'hui, et celle année bat tous les records de catastrophes naturelles! Les inondations en hiver, une terrible chaleur en été. Rien d'étonnant qu'en début d'octobre ces deux élément se sont croisées en important 20 vie humaines.
Ensuite ce terrible acte terroriste contre l'avion russe en Egypte, et mon thème sur la vie s'est transformé en lutte de mal et du bien, de tristesse et de joie. Le soleil, source de lumière, est devenu "le soleil blanc du désert"...  Bien que le quilt s'appelle toujours



                                   "Côte d'Azur 2015" / "Лазурный берег 2015"

Tout est en contraste dans ce quilt: les couleurs, les formes, la nature elle-même. La tension et l'incertitude de notre vie d'aujourd'hui.
Je viens de terminer le deuxième quilt, le "négatif". Je vais le publier en même temps que le dernier, le "positif" dans mon prochain article. Et je vais toujours espérer que le positif va gagner.
                                                           *******
Наконец-то могу снова взяться за работу! Начинаю с более срочного,  АРТ-ИГРЫ. 
Для 4-го сезона группа выбрала очень сложную тему - КОНТРАСТЫ. 
Нужно выполнить 3 квилта:  в первом, 50 на 95 см, отразить борьбу и взаимодействие позитивной и негативной стороны эмоционального контраста. В двух других, 40 на 40 см и 40 на 50 см, показать каждую контрастную сторону отдельно. В ноябре представляем первую и самую сложную работу.

Я всегда стараюсь найти позитивные стороны в любой негативной ситуации. Поэтому выбрала тему "Жизнь на свету и в темноте", думая показать именно жизнь на берегу моря и в нем самом. Жизнь распорядилась иначе.

Все привыкли к тому, что Лазурный берег - рай на земле. Только море и солнце...
Так было еще года два назад. Затем начались жуткие ливни, начали гибнуть люди. 
А этот год побил все рекорды! Зимой нас заливало, летом невыносимая жара, песчаные бури и ни капли дождя. В начале октября обе стихии столкнулись и унесли 20 жизней.
Потом теракт против российского самолета в Египте, и моя тема жизни превратилась в тему борьбы темных и светлых сил, зла и добра, горя и радости. Солнце, задуманое, как источник света, превратилось в "белое солнце пустыни"...  Хотя работа по-прежнему называется "Лазурный берег 2015".

В ней все на контрасте: цвета, формы,сама природа. Напряжение и неопределенность, как наша жизнь сегодня.
Я уже закончила второй, "негативный" квилт. Опубликую его вместе с последним, "позитивным". И, как всегда,  буду надеяться, что жизнь изменится таки к лучшему.

MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com

lundi 27 juillet 2015

NadelWelt 2015 - groupe Alküns / НадельВельт 2015 - группа Алкунс

La chaleur continue... chaque mouvement provoque les douleurs à vomir! Tout ce qu'on peut faire, c'est de rester immobile ou presque en attendant une goutte de pluie...
Alors, je continue ma saga de NadelWelt 2015.

L'internet groupe allemand Alküns a été présenté par plusieurs créatrices, dont Christina Tomala qui m'a bien expliqué son travail à elle.
*******
"И жара, жара"...Каждое движение - боль до рвоты! Все, что можно делать: сидеть и ждать, как та курица в мультике: "Хочу дождя!"...
Однако сидя могу продолжить мою сагу о НадельВельте 2015, что уже неплохо.

Немецкую интернет-группу Алкунс представляли несколько авторов, среди которых была Кристина Томала, которая мне замечательно рассказала о своих работах.


Christina Tomala et Jutta Erner
Кристина Томала и Ютта Эрнер

Le projet d'Alküns 2014/2015 était sur deux thèmes.
1. Portes et leurs secrets. "Fermées ou entre-ouvertes, les portes ont toujours quelque chose de mystérieux, un charme particulier et suscitent l'intérêt". Chaque artiste était libre de choisir le format, la forme, les matières et les techniques pour ce thème.
Les unes ont présenté les portes telles quelles.
*******
В 2014/2015, группа Алкунс работала над двумя темами.
1. Двери и их секреты. "Запертые или чуть приоткрытые, двери всегда хранят какую-то тайну, шарм, вызывают интерес". 
Каждая из авторов была свободна в выборе размеров, формы, материй и техник.
Некоторые из них решили изобразить двери "в собственном смысле"

Bien fermée...
Плотно закрытыми...


Jutta Erner / Ютта Эрнер

ou fermées tout court.
Или просто запертыми.



Renate Tillack / Ренате Тиллак

Ouvertes...
Открытыми...


Christine Bünning

ou même grande ouvertes.
Или распахнутыми.


Barbara Brokhausen / Барбара Брокхаузен

Toujours avec beaucoup d'humour!
Всегда с юмором!

Marie-Luis Disse / Мари-Луиз Дисс

Mais il ne s'agissait pas uniquement que "d'ouvrir" les portes  et de montrer ce qui était derrière. Plusieurs artistes ont choisi de montrer une "ouverture symbolique" vers un autre monde, autres choses...
*******
Но задание не ограничивалось только изображением двери и "что там за ней"? Многие представили дверь в символическом смысле, как возможность заглянуть в другой мир, открыть новое  


Christina Tomala / Кристина Томала
Christina m'a montré comment ouvrir et fermer les petites  fenêtres à l'aide d'une
minuscule coulisse. Magique!
*******
Кристина показала мне, как открыть и закрыть с помощью небольшой кулиски крошечные двери в другой "большой" мир ее небольшого панно



Andrea Glittenberg-Pollier. "Transparence"
Андреа Глиттенберг-Поллие. "Прозрачность" 
Son petit chef-d'oeuvre est si fin qu'il était presque impossible de le capter avec mon appareil photo
*******
Тоже очень небольшой по формату шедевр Андреа был так субтилен и прозрачен (недаром называется "Прозрачность"), что сфотографировала его моим ублюдочным фотоаппаратом только с пятой попытки 



Birgit Friere / Биргит Фриере



Susanne Kontarsky-Blass / Сюзанн Контарски-Бласс


2. Les textiles qui racontent des histoire personnelles. Chaque artiste devait "raconter" une histoire dans une série de six mini-quilts de 20x20 cm. Les fragments du textile et des textes devait être impliquer à  chaque de ces quilts.
******
2. Текстиль рассказывает личные истории авторов. Каждый артист должна была рассказать  небольшую историю из своей жизни в шести эпизодах = шести мини-квилтах по 20 на 20 сж каждый. Обязательным условием было включение кусочков ткани и текстов



Christina Tomala / Кристина Томала
Ça fait quand-même du bien d'avoir parlé à l'artiste. Sinon, sans parler allemand, je ne serai jamais qu'il suffit d'activer le petit signe (photo à droite) pour pouvoir même écouter la chanson préférée de Christina
*******
Опять очень помог рассказ Кристины. Иначе, как бы я узнала, что достаточно заактивировать маленький значок в углу каждого фрагмента, чтобы прослушать (!!!) любимую песню времен ее юности?


Barbara Brokhausen / Барбара Брокхаузен


Christine Bünning / Кристин Бюннинг


Andrea Glittenberg-Pollier / Андреа Глиттенберг-Поллие

Et voilà, mon reportage sur Alküns 2015 est terminé. 
Pas ma saga de NadelWelt! Il en reste encore deux magnifiques projets internationaux...
*******
Ну вот, мой рассказ об Алкунс закончен.
А сага о НадельВельте продолжается! Расскажу еще о двух очень интересных международных проектах...

MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com 

dimanche 12 juillet 2015

NadelWelt, les rencontres / НадельВельт, новые встречи

La chaleur qui écrase et qui brûle les paumons...
Mes je tiens absolument de vous faire part de mes rencontres à NedelWelt (Allemagne) avec des magnifique artistes! Par conséquence, avec des personnalités formidables!
Je commence par ma voisine la plus proche, l'artiste danoise Bodil Gardner
*******
Невыносимая жара...Уже месяц...Легкие горят!
Но раз решила написать про встречи и знакомства на фестивале НадельВельт (Германия) с замечательными артистами, пишу! Стоит того, люди интереснейшие!
Начинаю с ближайшей соседки по стендам, датчанки Бодил Гарднер



Bodil et son mari sur leur stand
Бодил с мужем на их стенде

Nous nous sommes sympathisés tout de suite avec ce charmant couple. Puis nous avons appris que nous avions beaucoup de point commun. Jusqu'au fait que M.Gardner a fait ses études à la même école supérieure à Lyon que mon mari.  Que voulez-vous de mieux pour un excellent voisinage?
*******
Мы сразу приниклись взаимной симпатией с этой чудесной семейной парой. Оказалось, что в наших жизненных путях много общего. Она датчанка, он англичанин, живут в Дании. А муж Бодил заканчивал в Лионе тот же институт, что и мой муж. Что еще пожелать для удачного соседства по стендам?

"Deux mères, deux filles et un chien" / "Две мамы, две дочки и собачка"

Bodil a commencé son "chemin de croix" d artiste par ce petit portrait de famille qu'elle avais offert à sa maman pour son anniversaire. 
En fait, tous  les panneaux de Bodil  racontent l'histoire de sa famille.
*******
Свой "крестый путь" артиста Бодил начала с этого небольшого портрета, который сделала в подарок маме на день Рожденья. 
Вообще, все панно Бодил рассказывают истории из жизни их семьи.


"Focus sur la famille" / "Семья в фокусе"

Voici un autre histoire.Toujours de gauche à droite: Bodil, sa fille et son mari. Il m'a dis que nous avons les mêmes goût de vivre et sens d'humour mais chacune s'exprime différemment. Celui de Bodil est débordant!
*******
 Вот еще одна (слева направо): Бодил с мужем и их дочка. Муж Бодил мне сказал, что у нас с ней одинаковые жажда жизни и чувство юмора. Но чувство юмора Бодил просто не имеет границ!


Bright. Mon panneau préféré
Вот мое любимое панно "Свет"

A propos, quant on parle de la lumière, impossible de ne rien dire d'Aisté!!! Avec cette magnifique artiste lituanienne nous avons participé ensemble au Carrefour Européen du patchwork. Nous étions logées au même château derrière lequel se trouvait une croix en pierre... On mange bien en Alsace, et tous les matins nous étions à table presque à l'aube. Tous sauf elle. Elle était devant cette croix... 
Comme j'étais contente de la rencontrer de nouveau!
*******
Говоря о свете, просто невозможно не написать об Аистэ!!! С этим замечательным литовским художником мы вместе участвовали в фестивале в Эльзасе. И жили в шато на горе. За шато была тропинка в гору, на ней старинный каменный крест... В Эльзасе едят вкусно. Каждое утро мы всей гурьбой  за стол, а она к кресту помолиться...
Как я была рада снова встретиться с ней!

Aisté / Аистэ

La photo n'est pas très nette mais essayez de photographier un lueur de lumière! Légère comme une plume elle passait à côté en vitesse incroyable dans sa magnifique robe... Elle m'a offert en cadeau une carte postale où elle a écrit "Love and light for you". Désormais, l'amour et la lumière ont un seul nom pour moi- Aisté
******* 
Фото нерезкое, но пропробуйте сфотографировать луч света! Легкая, неземная, она не ходила, а пролетала в своем развевающемся фантастической красоты платье... Она подарила мне открытку, на которой написала "Любви и света для тебя!" Свет и любовь, для меня - это Аистэ.
  
Mes autres coups de coeur?  Кто мне еще понравился?

Le groupe Forum Art Quilt e.V.
Группа Форум Арт Квилт

Les artistes allemandes et luxembourgeoises se sont réunies pour présenter à NadelWelt leur collection uniquement en petit format
*******
Немецкие артисты и их коллеги из Люксембурга представили в НадельВельт совершенно виртуозную коллекцию, выполненную только в малом формате 



Transport/ Транспорт



Nature/ Природа


Un autre groupe 100% allemand et 100% d'origine Karlsruhe. J'ai apprécié leur travail
*******
А вот другая чисто немецкая группа, да еще из самого Карлсруэ. Мне очень понравились и они сами, и их работа


Patchworkgruppe Karlsruhe et leurs oeuvres 
Группа пэчворка из Карсруэ на фоне их стенда

Un groupe tout nouveau pour moi, dont les artistes faisaient comme moi: une sur stand, les autres fond le tour de l'expo. J'ai voulu absolument les photographier toutes. Ça nous a pris un moment (deux jours à peu près...) afin de les rassembler toutes pour que je prise cette photo,  dont je suis fière!
*******
Это новая для меня группа, члены которой делали, как мы: один на стенде, другой бежит смотреть экспозиции. Группа во Франции не очень известная, и мне очень хотелось их всех сфотографировать. Бегала 2 дня, пока не зафиксировали точное время. Немцы люди обязательные, собрались ровно в 14 часов, и вот оно - заветное фото! Очень им горжусь


Gabriele Schultz-Herzberger, artiste allemande
Габриэле Шульц-Эрцбергер, немецкий артист

Une femme adorable qui a un excellent sens d'humour ! Elle parle bien français, alors nous en avons profité pour discuter sur la qualité de traduction par GOOGLE...
*******
Очаровательная женщина с невероятным чувством юмора! Она прекрасно говорит по-французски, чем мы и воспользовались, обсуждая огрехи переводов через ГУУГЛЬ. Посмеялись от души...


Synopsis /Синопсис
En même temps, ses panneaux sont très sophistiqués et philosophiques
В то же время, ее работы имеют глубокий философский смысл


Elle est bien épaulée par son mari sculpteur en bois, ils exposent souvent ensemble
Ее муж - скульптор по дереву, они постоянно участвуют вместе в выставках и фестивалях

Et comment j'ai pu passer à côte d'un de mes groupes préférés, le groupe hongrois "Modern Movement"? А QuiltExpo en Beaujolais c'est toujours Piroshka Pazstor qui présente le groupe. Cette fois, j'ai eu l'occasion de faire connaissance d'une autre artiste du groupe,  Aniko Horvath. Une femme discrète et charmante, qui vous surprend par son sens du goût, sa tranquillité. Elle est venue également me voir sur mon stand, nous avons discuté tant bien que mal en anglais... pour finir  se comprendre à la merveille. l'art est une langue universelle!
*******
Как пройти мимо одной из моих любимых групп, венгерской группы Модерн Мовмент? В фестивале КвилтЭкспо в Божоле группу постоянно представляет Пирошка Пазстор. А в  НадельВельт я познакомилась с другим замечательным автором, Аникой Хорват. Очеровательная и очень скромная женшина. Излучающая чувство невероятного покоя и достоинства. Она тоже пришла посмотреть наши с Арт-Игрой стенды. Говорили более/менее хорошо по-английски, но прекрасно поняли друг друга. Вот она - сила искусства!


Aniko Horvath devant ses deux panneaux
Анико Хорват перед двумя своими панно 

J'ai également apprécié le travail de deux autres membres du groupe Modern Movement.
Мне также понравились работы двух других авторов группы Mодерн Мовмент.


Magdolna Acelos-Solymar. "Gasse"


Emma Kelemen."Stunden-Schaffen"

J'étais contente de rencontrer une fois de plus la charmante l'artiste suisse et membre de SAQA, Elisabeth Nacenta de la Croix. J'aime bien sa façon fine et, en même temps, puissante de mélanger les couleurs.
*******
Была также очень рада снова всретиться с Элизабет Насента де ля Круа, замечательным артистом из Швейцарии и членом SAQA. Очень люблю ее графику и игру цвета, тонкую и, в то же время, очень четкую.

Elisabetn sur son stand
Элизабет на своем стенде


et un de ses oeuvres
и одно из ее замечательных панно

L'artiste allemande Jutta Hellbach. J'ai déjà vu ses oeuvres sur Internet. Puis nous sommes devenues amies sur Facebook. J'étais hâte de la rencontrer "en réel". Pas de chance... Artiste renommée, elle était toujours prise par les cours qu'elle a donné, et le temps passe si vite. Mais j'ai vu sa collection!
*******
Некоторые работы немецкого артиста Ютты Хелльбах я тоже уже видела в Интернете. Потом мы стали друзьями в Фейсбуке. Мне не терпелось познакомится с ней "по жизни". Не удалось. Известный автор в Европе, она была постоянно занята проведением мастер-классов, а время на выставке летит так быстро. Но экспозицию ее посмотреть удалось!

Schnittemenge. 



Wenn die Chemie stimmt

Une autre artiste bien connue en Europe, organisatrice de Prague Patchwork Meeting Jana Sterbova. A NedelWelt, elle a présenté sa collection "Red Serie"
*******
А вот другой известный в Европе автор, организатор фестиваля пэчворка в Праге, Яна Стербова. В НадельВельт она представила коллекцию "Красная серия"

Jana Sterbovà et Petr Nikodem
Яна Стербова и Петр Никодем


Colisée / Колизей


Forêt rouge / Красный лес

Voilà, on a fait le tour pour aujourd'hui. Il  y avait aussi deux projets très intéressants. Ca vaut le coup d'en parler séparément de chaque...
*******
Ну, вот сегодняшняя экскурсия и закончилась. Но, стоит еще отдельно рассказать о двух интересных проектах...


MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com

dimanche 14 juin 2015

Chabeuil - festival des rencontres / Шабей - фестиваль встреч и знакомств

Le "Festival de fil en fil en pays de Chabeuil" va rester dans ma mémoire comme un éventail de rencontres. Les amis, les anciennes et des nouvelles connaissances...
Cette fois, je vais commencer mon petit reportage d'une façon inhabituelle en vous présentant d'abord mon ange gardien.
France a participé au Festival comme bénévole. C'est elle qui m'a aidé d'installer et désinstaller le stand. A une telle vitesse! Nous l'avons terminé bien avant que prévu. Enfin, nous... c'était France
*******
"Фестиваль от стежка к стежку в краю Шабей" останется в моей памяти, как серия встреч и знакомств. Старые друзья, старые иновые знакомые...
В этот раз нарушаю традицию и начинаю свой маленький репортаж с представления не артиста, а моего ангела-хранителя
Франс участвовала в фесте не как артист, она просто помогла мне соврать и разобрать стенд. И с такой скоростью! Мы все закончили задолго до предвиденного срока. То-есть мы... это была Франс


  France Pourret sur mon stand à peine installé
Франс Пурре на моем только что установленном стенде


J'étais aussi contente qu'impatiente de retrouver mes quatre amies, Andrea, Galla, Elisabeth et Marie-Monique
*******
Я была также очень рада снова встретить старых закомых Андреа, Галла, Элизабет и Мари-Моник

Andrea Glittenberg-Pollier devant LA Brgerie, salle d'exposition d'Alküns
Андреа Глиттенберг-Поллие у входа в Бержери, зал, где выставлялась группа Алкунс


L'exposition d'Andrea et du groupe Alküns
Выставка Андреа и группы Алкунс

A QuiltExpo en Beaujolais 2013 nous étions voisines de stand avec cette sympathique créatrice française d'origine allemande. Ambassadrice fidèle en France du groupe allemand "Alküns" dont elle fait partie, elle a présenté à Barcelonne la collection d'Alküns ainsi que son travail à elle. Cette fois, j'ai vu enfin son rouet!
*******
На КвилтЕкспо в Божоле 2013 мы были соседками по стендам с этим симпатичным французским автором немецкого происхождения. Преданый представитель во Франции немецкой группы Алкунс, в которой она состоит, она представила в Барселонне коллекции группы и свою. И я наконец-то увидела ее прялку!



Galla / Галла

Galla, artiste franco-russe que vous connaissez déjà d'après mes reportages précedents. A Chabeuil elle a présenté sa nouvelle collection de magnifiques portraits de femmes réalisés d'après sa peinture.
*******
А это уже всем знакомая по моим прежним репотажам Галла, французский артист русского происхождения, которая представила новую потрясающую коллекцию женских портретов, выполненых по ее рисункам.


Elisabeth Michellod-Dutheil devant son panneau récompensé par un prix de OEQC
Элизабет Мишелот-Дютей перед своим панно, получившим приз на конкурсе ОЕКЧ

Nous nous sommes rencontrées avec Elisabeth également à QuiltExpo en Beaujolais. Débordée de fantaisie et d'idées, cette fois elle nous a fait part de ses recherches de nouvelles associations de matériaux. Sur la photo vous voyez deux panneaux de la collection.
*******
С Элизабет мы также познакомились на КвилтЕкспо в Божоле. Переподненная фантазией и идеями, в этот раз она поделилась своими поисками в ассоциации новых материй. На фото два панно из этой коллекции


J'aime rencontrer les gens, surtout les artistes. Leur parler, admirer leur travail.    J'ai eu de la chance de partager la salle d'expositions avec Josef Jakubczyk, tisserand polonais extraordinaire! Son tissage à la main - c'est un travail du fourmis! Je tiise moi-même et je sais de quoi je parle. J'ai adoré chaque de ses panneaux!
*******
Я люблю встречаться с людьми, особенно с артистами. Разговаривать с ними, наблюдать за их работой. Мне выпал необыкновенный шанс разделить выставочное пространство с потрясающим польским ткачом Ежефом Якубчиком! Его ручное ткачество - тончайшая работа! Я тку сама и знаю, о чем говорю. Любовалась каждым панно!

 Josef Jakubczyk à son stand
Ежеф Якубчик на стенде


et quelque uns de ses magnifiques panneaux tissés à la main
и несколько его потрясающих работ ручного ткачества


Chantal Segura et Annie Bastiani Rostaing sont membres de l'association LIBRARTS qui regroupe des artistes professionnels et des talants émergents et qui a pour but de promouvoir toutes les formes d'Arts. L'exposition de l'association à Chabeuil était sur deux thèmes: le Feu et la Création du Monde. Le travail de plusieurs artistes a y était présenté, dont j'ai rencontré et je vous présente deux, Chantal  et Annie. 
*******
Шанталь Сегюра и Анни Бастиани Ростанг являются членами ассоциации ЛИБРАРТС, которая объединяет профессиональных артистов. Ее цель - пропагандировать все виды искусства. В экспозиции ассоциации были представлены работы многих артистов ассоциации  на две темы: Огонь и Сотворение мира.  Я познакомилась с двумя, Шанталь и Анни 


Chantal Segura devant ses tableaux "Feu follet", "Solfatare", "Fumerolle"
Шанталь Сегюра перед своими работами "Тлеющие угли", "Блуждающий огонь", "Головешки"


Annie Bastiani Rostaing et ses panneaux "Le chaos", "La rencontre"
Анние Бастиани Ростанг и ее панно "Хаос" и "Встреча"

Malgré la canicule, je n'ai jamais regretté de grimper au sommet de la ville de Chabeil pour rencontrer également Dimitri Vontzos, brodeur d'exception français d'origine grecque. Il dit que ses broderies sont le reflet de ыa culture méditerranéenne, "tissées entre le monde onirique et visuel". J'ai choisi à le photographier devant son panneau "Polyphonie aquatique"  qui m'avais rappelé tant la Grèce, où je suis allée il y a 7 ans...
*******
Совершенно не жалею, что пришлось хромать на вершину города при 36-градусной жаре, чтобы увидеть также работы невероятного греческого вышивальщика Димитрия Вонтзоса. Он говорит, что его вышивка отражает его культуру среднеземного моря, "сплетение вымышленного и зрительного миров". Для его фото я выбрала панно "Акватическая полифония". Оно  мне напомнило Грецию, в которой были уже 7 лет назад...


Dimitri Vontzos devant "Polyphonie aquatique"
Димитрий Вонтзос перед "Акватической полифонией"


Le nom d'Odile Texier ainsi que sоn panneaux bleu j'ai déjà vu sur Internet. J'étais ravi de pouvoir la rencontrer et de voir de près son  minutieux travail dans le quel elle "s'abandonne aux tissus et aux matières".
*******
Имя Одиль Тексье, также, как и ее голубое панно
 мне были уже знакомы по Интернету. Тем приятней было встретиться с ней и полюбоваться ее утонченными работами, в которых она "поглощена  между тканью и другим материалом"


Odile Texier/ Одиль Тексье

et son stand somptieux/ и ее восхитительный стенд


Virginie Peyre. J'ai attendu jusqu'à la fin à vous présenté, car elle résume comme personne pour moi le sens de notre métier: "l'expression artistique n'est pas juste un loisir, c'est une nourriture d l'âme, essentielle à notre épanouissement".
*******
Рассказ о Виржини Пейр я отложила на "закуску", потому что она как никто для меня обобщила цель и смысл нашего ремесла: "артостическое самовыражение - это не простое развлечение, это - пища для души, эссенция для нашего расцвета".

Virginie Peyre et sa "galerie de portraits" en forme de kimono
Виржини Пейр и ее "портретная галерея" в форме кимоно


Ainsi se termine mon petit reportage sur le Festival de fil en fil en pays de Chabeuil 2015
A très bientôt!
*******
На этом заканчивается мой небольшой репортаж о Фстивале от стежка к стежку в краю Шабей" 2015
До скорой встречи!

MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com