jeudi 20 juillet 2017

De Fil en Fil à Chabeuil lui-même / Текстильный фестиваль в самом Шабëй

Après deux semaine de lutte contre le virus sur mon ordi fidèle, j'ai fini par m'acheter un autre. Voilà la raison du retard de cette publication. J'y tiens absolument, là voici malgré tout.

Je n'avais  le temps d'aller voir les expositions à Chabeuil que le dimanche matin! Il s'est mis à pleuvoir...je n'ai vu que quelques expositions.
Mais je veux commencer par la présentation d'une artiste ou, plutôt, d'un couple fantastique, Nicole et Jean-Luc Jarret. Nicole s'est intéressée à la dentelle traditionnelle au fuseau en 1994. Sa rencontre avec Marie-Christine Hourdebaigt en 2013 lui a donné l'idée d'essayer la création de dentelles contemporaines. Une réussite. Sa dentelle est fine, douce mais avec un caractère! Tout comme Nicole elle-même. La composition de cette dentelle avec du textile renforce la sensation de quelque chose de fragile et éternelle en même temps...
*******
После 2-х недель попыток спасти старый комп от вируса, пришлось таки разориться на новый. Купила только вчера, поэтому предусмотренную к сроку статью печатаю с опозданием.
Итак, выставки в рамках текстильного фестиваля в самом городе Шабей. Смогла поехать только в воскресенье утром. Начал лить дождь...увидела лишь небольшую часть.

А начать хочу с презентации потрясающей женщины, вернее, потрясающей супружеской пары: Николь и Жан-Люк Жарре. Николь увлеклась традиционным кружевоплетением на коклюшках еще в 1994.  Благодаря встрече с уже известным артистом Мари-Кристин Хурдебэ в 2013, она решила попробовать создавать самой современное кружево. Ее кружево тонкое, нежное, романтичное.  В работах оно затейливо переплетается с тканью, создавая фантастические сюжеты...

Nicole Jarret sur son stand / Николь Жарре на стенде

Nicole est handicapée. Mariée moi-même à un handicapé depuis 20 ans, je sais que leur vie est un combat quotidien à en écrire un roman en plusieurs volumes! Mais ce couple reste toujours uni par un optimisme et l'amour de la vie. Je me rappelle  comment on a rigolé quand je leurs avais raconter l'histoire du tournoi à Moscou avec la participation de chevalier français Michel Sadde...
Je  salue leur persévérance  et j'espère lire le livre que Jean-Luc souhaite à écrire sur sa Femme-Courage.
*******
В результате тяжелой болезни Николь прикована в инвалидному креслу, но, назвать ее инвалидом язык не поворачивается. Она очень внимательный слушатель. Жан-Люк, интереснейший, собеседник всегда рядом. До сих пор вспоминаю как мы смеялись в один из вечеров после выставки, когдя я рассказала им про рыцарский турнир в Москве. Очень надеюсь снова с ними встретиться и обязательно прочту книгу, которую Жан-Люк решил написать о мужестве и стойкости Николь.

Marie-Christine Hourdebaigt, Nicole et Jean-Luc Jarret sur le stand de G. Attinger/
Мари-Кристин Хурдебэ, Николь и Жан-Люк Жарре на стенде Женевиев Аттинже

Ce dimanche, j'ai fais également connaissance de Maryse Allard et de ses pojagi. Normalement, je n'apprécie pas trop la couleur blanche mais j'étais fascinée par la finesse et la philosophie de création en blanc de Maryse. Mais pas seulement en blanc!
A ce moment, mes deux petits appareils photo ne marchaient plus du tout. Je remercie Maryse de la gentillesse de m'en envoyer quelque unes.
*******
В это непривычно дождливое для наших широт воскресенье я познакомилась с замечательным автором по пожаги, Мариз Аллард. В принципе, я не очень люблю белый цвет, но в этот раз была под впечатлением. И не только от пожаги " в белом". Работа тонкая, очень аккуратная, что подчеркивает прозрачность ткани.
В этот момент оба мои крошечные аппаратики фото окончательно "сдохли". Благодарю Мариз за любезно предоставленные фото из ее коллекции.  

Maryse Allard. "La plume" / Мариз Аллард. "Перышко"


Maryse Allard. "Carrés bleus" / Мариз Аллард. "Синие квадраты"

J'étais contente de rencontrer de nouveau Jozef Jakubczyk, fantastique tisserand polonais avec que nous avons partagé la salle la dernière fois. J'ai déjà décris ses créations aux couleurs flamboyantes. Cette fois, en dehors de ses oeuvres, il a amené également ceux du groupe de ses élèves Kleszczow.
*******
Была очень рада снова увидеть Жозефа Якубчика, замечательного польского  ткача, с которым были соседями по залу в прошлый раз, и его сочные, красочные, жизнерадостные работы. В этот раз, кроме своих работ, он привез группу учеников "Клещчëв" и их выставку. 


Magnifiques moutons de Jozef Jakubczyk / Восхитительные бараны Жозефа Якубчика

C'était à ce moment que mes deux appareils se sont "tu" définitivement...Dommage!!! Je n'ai jamais retrouvé d'ailleurs la phono de Jozef que j'avais prise quand-même. Ce n'est pas grave, je vais voir son exposition à Tourettes  au mois d'août. J'en ferai un autre reportage.
Quant au festival Fil en fil en pays de Chabeuil, à bientôt dans deux ans, je  l'espère!
*******
Мои фотоаппараты сделали только два снимка и, жалобно пискнув, замолкли... Куда потом делось фото самого Жозефа - ума не приложу, обыскалась. Ничего, съезжу в августе на его выставку в Туретт, поснимаю и напишу новый репортаж.
Что до фестиваля в Шабей, успеха 5-му через два года!

MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com