lundi 27 juillet 2015

NadelWelt 2015 - groupe Alküns / НадельВельт 2015 - группа Алкунс

La chaleur continue... chaque mouvement provoque les douleurs à vomir! Tout ce qu'on peut faire, c'est de rester immobile ou presque en attendant une goutte de pluie...
Alors, je continue ma saga de NadelWelt 2015.

L'internet groupe allemand Alküns a été présenté par plusieurs créatrices, dont Christina Tomala qui m'a bien expliqué son travail à elle.
*******
"И жара, жара"...Каждое движение - боль до рвоты! Все, что можно делать: сидеть и ждать, как та курица в мультике: "Хочу дождя!"...
Однако сидя могу продолжить мою сагу о НадельВельте 2015, что уже неплохо.

Немецкую интернет-группу Алкунс представляли несколько авторов, среди которых была Кристина Томала, которая мне замечательно рассказала о своих работах.


Christina Tomala et Jutta Erner
Кристина Томала и Ютта Эрнер

Le projet d'Alküns 2014/2015 était sur deux thèmes.
1. Portes et leurs secrets. "Fermées ou entre-ouvertes, les portes ont toujours quelque chose de mystérieux, un charme particulier et suscitent l'intérêt". Chaque artiste était libre de choisir le format, la forme, les matières et les techniques pour ce thème.
Les unes ont présenté les portes telles quelles.
*******
В 2014/2015, группа Алкунс работала над двумя темами.
1. Двери и их секреты. "Запертые или чуть приоткрытые, двери всегда хранят какую-то тайну, шарм, вызывают интерес". 
Каждая из авторов была свободна в выборе размеров, формы, материй и техник.
Некоторые из них решили изобразить двери "в собственном смысле"

Bien fermée...
Плотно закрытыми...


Jutta Erner / Ютта Эрнер

ou fermées tout court.
Или просто запертыми.



Renate Tillack / Ренате Тиллак

Ouvertes...
Открытыми...


Christine Bünning

ou même grande ouvertes.
Или распахнутыми.


Barbara Brokhausen / Барбара Брокхаузен

Toujours avec beaucoup d'humour!
Всегда с юмором!

Marie-Luis Disse / Мари-Луиз Дисс

Mais il ne s'agissait pas uniquement que "d'ouvrir" les portes  et de montrer ce qui était derrière. Plusieurs artistes ont choisi de montrer une "ouverture symbolique" vers un autre monde, autres choses...
*******
Но задание не ограничивалось только изображением двери и "что там за ней"? Многие представили дверь в символическом смысле, как возможность заглянуть в другой мир, открыть новое  


Christina Tomala / Кристина Томала
Christina m'a montré comment ouvrir et fermer les petites  fenêtres à l'aide d'une
minuscule coulisse. Magique!
*******
Кристина показала мне, как открыть и закрыть с помощью небольшой кулиски крошечные двери в другой "большой" мир ее небольшого панно



Andrea Glittenberg-Pollier. "Transparence"
Андреа Глиттенберг-Поллие. "Прозрачность" 
Son petit chef-d'oeuvre est si fin qu'il était presque impossible de le capter avec mon appareil photo
*******
Тоже очень небольшой по формату шедевр Андреа был так субтилен и прозрачен (недаром называется "Прозрачность"), что сфотографировала его моим ублюдочным фотоаппаратом только с пятой попытки 



Birgit Friere / Биргит Фриере



Susanne Kontarsky-Blass / Сюзанн Контарски-Бласс


2. Les textiles qui racontent des histoire personnelles. Chaque artiste devait "raconter" une histoire dans une série de six mini-quilts de 20x20 cm. Les fragments du textile et des textes devait être impliquer à  chaque de ces quilts.
******
2. Текстиль рассказывает личные истории авторов. Каждый артист должна была рассказать  небольшую историю из своей жизни в шести эпизодах = шести мини-квилтах по 20 на 20 сж каждый. Обязательным условием было включение кусочков ткани и текстов



Christina Tomala / Кристина Томала
Ça fait quand-même du bien d'avoir parlé à l'artiste. Sinon, sans parler allemand, je ne serai jamais qu'il suffit d'activer le petit signe (photo à droite) pour pouvoir même écouter la chanson préférée de Christina
*******
Опять очень помог рассказ Кристины. Иначе, как бы я узнала, что достаточно заактивировать маленький значок в углу каждого фрагмента, чтобы прослушать (!!!) любимую песню времен ее юности?


Barbara Brokhausen / Барбара Брокхаузен


Christine Bünning / Кристин Бюннинг


Andrea Glittenberg-Pollier / Андреа Глиттенберг-Поллие

Et voilà, mon reportage sur Alküns 2015 est terminé. 
Pas ma saga de NadelWelt! Il en reste encore deux magnifiques projets internationaux...
*******
Ну вот, мой рассказ об Алкунс закончен.
А сага о НадельВельте продолжается! Расскажу еще о двух очень интересных международных проектах...

MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com 

dimanche 12 juillet 2015

NadelWelt, les rencontres / НадельВельт, новые встречи

La chaleur qui écrase et qui brûle les paumons...
Mes je tiens absolument de vous faire part de mes rencontres à NedelWelt (Allemagne) avec des magnifique artistes! Par conséquence, avec des personnalités formidables!
Je commence par ma voisine la plus proche, l'artiste danoise Bodil Gardner
*******
Невыносимая жара...Уже месяц...Легкие горят!
Но раз решила написать про встречи и знакомства на фестивале НадельВельт (Германия) с замечательными артистами, пишу! Стоит того, люди интереснейшие!
Начинаю с ближайшей соседки по стендам, датчанки Бодил Гарднер



Bodil et son mari sur leur stand
Бодил с мужем на их стенде

Nous nous sommes sympathisés tout de suite avec ce charmant couple. Puis nous avons appris que nous avions beaucoup de point commun. Jusqu'au fait que M.Gardner a fait ses études à la même école supérieure à Lyon que mon mari.  Que voulez-vous de mieux pour un excellent voisinage?
*******
Мы сразу приниклись взаимной симпатией с этой чудесной семейной парой. Оказалось, что в наших жизненных путях много общего. Она датчанка, он англичанин, живут в Дании. А муж Бодил заканчивал в Лионе тот же институт, что и мой муж. Что еще пожелать для удачного соседства по стендам?

"Deux mères, deux filles et un chien" / "Две мамы, две дочки и собачка"

Bodil a commencé son "chemin de croix" d artiste par ce petit portrait de famille qu'elle avais offert à sa maman pour son anniversaire. 
En fait, tous  les panneaux de Bodil  racontent l'histoire de sa famille.
*******
Свой "крестый путь" артиста Бодил начала с этого небольшого портрета, который сделала в подарок маме на день Рожденья. 
Вообще, все панно Бодил рассказывают истории из жизни их семьи.


"Focus sur la famille" / "Семья в фокусе"

Voici un autre histoire.Toujours de gauche à droite: Bodil, sa fille et son mari. Il m'a dis que nous avons les mêmes goût de vivre et sens d'humour mais chacune s'exprime différemment. Celui de Bodil est débordant!
*******
 Вот еще одна (слева направо): Бодил с мужем и их дочка. Муж Бодил мне сказал, что у нас с ней одинаковые жажда жизни и чувство юмора. Но чувство юмора Бодил просто не имеет границ!


Bright. Mon panneau préféré
Вот мое любимое панно "Свет"

A propos, quant on parle de la lumière, impossible de ne rien dire d'Aisté!!! Avec cette magnifique artiste lituanienne nous avons participé ensemble au Carrefour Européen du patchwork. Nous étions logées au même château derrière lequel se trouvait une croix en pierre... On mange bien en Alsace, et tous les matins nous étions à table presque à l'aube. Tous sauf elle. Elle était devant cette croix... 
Comme j'étais contente de la rencontrer de nouveau!
*******
Говоря о свете, просто невозможно не написать об Аистэ!!! С этим замечательным литовским художником мы вместе участвовали в фестивале в Эльзасе. И жили в шато на горе. За шато была тропинка в гору, на ней старинный каменный крест... В Эльзасе едят вкусно. Каждое утро мы всей гурьбой  за стол, а она к кресту помолиться...
Как я была рада снова встретиться с ней!

Aisté / Аистэ

La photo n'est pas très nette mais essayez de photographier un lueur de lumière! Légère comme une plume elle passait à côté en vitesse incroyable dans sa magnifique robe... Elle m'a offert en cadeau une carte postale où elle a écrit "Love and light for you". Désormais, l'amour et la lumière ont un seul nom pour moi- Aisté
******* 
Фото нерезкое, но пропробуйте сфотографировать луч света! Легкая, неземная, она не ходила, а пролетала в своем развевающемся фантастической красоты платье... Она подарила мне открытку, на которой написала "Любви и света для тебя!" Свет и любовь, для меня - это Аистэ.
  
Mes autres coups de coeur?  Кто мне еще понравился?

Le groupe Forum Art Quilt e.V.
Группа Форум Арт Квилт

Les artistes allemandes et luxembourgeoises se sont réunies pour présenter à NadelWelt leur collection uniquement en petit format
*******
Немецкие артисты и их коллеги из Люксембурга представили в НадельВельт совершенно виртуозную коллекцию, выполненную только в малом формате 



Transport/ Транспорт



Nature/ Природа


Un autre groupe 100% allemand et 100% d'origine Karlsruhe. J'ai apprécié leur travail
*******
А вот другая чисто немецкая группа, да еще из самого Карлсруэ. Мне очень понравились и они сами, и их работа


Patchworkgruppe Karlsruhe et leurs oeuvres 
Группа пэчворка из Карсруэ на фоне их стенда

Un groupe tout nouveau pour moi, dont les artistes faisaient comme moi: une sur stand, les autres fond le tour de l'expo. J'ai voulu absolument les photographier toutes. Ça nous a pris un moment (deux jours à peu près...) afin de les rassembler toutes pour que je prise cette photo,  dont je suis fière!
*******
Это новая для меня группа, члены которой делали, как мы: один на стенде, другой бежит смотреть экспозиции. Группа во Франции не очень известная, и мне очень хотелось их всех сфотографировать. Бегала 2 дня, пока не зафиксировали точное время. Немцы люди обязательные, собрались ровно в 14 часов, и вот оно - заветное фото! Очень им горжусь


Gabriele Schultz-Herzberger, artiste allemande
Габриэле Шульц-Эрцбергер, немецкий артист

Une femme adorable qui a un excellent sens d'humour ! Elle parle bien français, alors nous en avons profité pour discuter sur la qualité de traduction par GOOGLE...
*******
Очаровательная женщина с невероятным чувством юмора! Она прекрасно говорит по-французски, чем мы и воспользовались, обсуждая огрехи переводов через ГУУГЛЬ. Посмеялись от души...


Synopsis /Синопсис
En même temps, ses panneaux sont très sophistiqués et philosophiques
В то же время, ее работы имеют глубокий философский смысл


Elle est bien épaulée par son mari sculpteur en bois, ils exposent souvent ensemble
Ее муж - скульптор по дереву, они постоянно участвуют вместе в выставках и фестивалях

Et comment j'ai pu passer à côte d'un de mes groupes préférés, le groupe hongrois "Modern Movement"? А QuiltExpo en Beaujolais c'est toujours Piroshka Pazstor qui présente le groupe. Cette fois, j'ai eu l'occasion de faire connaissance d'une autre artiste du groupe,  Aniko Horvath. Une femme discrète et charmante, qui vous surprend par son sens du goût, sa tranquillité. Elle est venue également me voir sur mon stand, nous avons discuté tant bien que mal en anglais... pour finir  se comprendre à la merveille. l'art est une langue universelle!
*******
Как пройти мимо одной из моих любимых групп, венгерской группы Модерн Мовмент? В фестивале КвилтЭкспо в Божоле группу постоянно представляет Пирошка Пазстор. А в  НадельВельт я познакомилась с другим замечательным автором, Аникой Хорват. Очеровательная и очень скромная женшина. Излучающая чувство невероятного покоя и достоинства. Она тоже пришла посмотреть наши с Арт-Игрой стенды. Говорили более/менее хорошо по-английски, но прекрасно поняли друг друга. Вот она - сила искусства!


Aniko Horvath devant ses deux panneaux
Анико Хорват перед двумя своими панно 

J'ai également apprécié le travail de deux autres membres du groupe Modern Movement.
Мне также понравились работы двух других авторов группы Mодерн Мовмент.


Magdolna Acelos-Solymar. "Gasse"


Emma Kelemen."Stunden-Schaffen"

J'étais contente de rencontrer une fois de plus la charmante l'artiste suisse et membre de SAQA, Elisabeth Nacenta de la Croix. J'aime bien sa façon fine et, en même temps, puissante de mélanger les couleurs.
*******
Была также очень рада снова всретиться с Элизабет Насента де ля Круа, замечательным артистом из Швейцарии и членом SAQA. Очень люблю ее графику и игру цвета, тонкую и, в то же время, очень четкую.

Elisabetn sur son stand
Элизабет на своем стенде


et un de ses oeuvres
и одно из ее замечательных панно

L'artiste allemande Jutta Hellbach. J'ai déjà vu ses oeuvres sur Internet. Puis nous sommes devenues amies sur Facebook. J'étais hâte de la rencontrer "en réel". Pas de chance... Artiste renommée, elle était toujours prise par les cours qu'elle a donné, et le temps passe si vite. Mais j'ai vu sa collection!
*******
Некоторые работы немецкого артиста Ютты Хелльбах я тоже уже видела в Интернете. Потом мы стали друзьями в Фейсбуке. Мне не терпелось познакомится с ней "по жизни". Не удалось. Известный автор в Европе, она была постоянно занята проведением мастер-классов, а время на выставке летит так быстро. Но экспозицию ее посмотреть удалось!

Schnittemenge. 



Wenn die Chemie stimmt

Une autre artiste bien connue en Europe, organisatrice de Prague Patchwork Meeting Jana Sterbova. A NedelWelt, elle a présenté sa collection "Red Serie"
*******
А вот другой известный в Европе автор, организатор фестиваля пэчворка в Праге, Яна Стербова. В НадельВельт она представила коллекцию "Красная серия"

Jana Sterbovà et Petr Nikodem
Яна Стербова и Петр Никодем


Colisée / Колизей


Forêt rouge / Красный лес

Voilà, on a fait le tour pour aujourd'hui. Il  y avait aussi deux projets très intéressants. Ca vaut le coup d'en parler séparément de chaque...
*******
Ну, вот сегодняшняя экскурсия и закончилась. Но, стоит еще отдельно рассказать о двух интересных проектах...


MODE-ESTement votre
Elena Bessières
www.elenabessieres.com